October 2nd, 2011

выдра созерцающая

Китайский суп

Во Владе в 91-м уже разразился энергетический кризис, раньше, чем везде.
С заходом солнца город погружался в полную темень, ни зги, огни только
на дорогах, от автомобильных фар.

В фирму к мужу приезжал партнёр-китаец, которого надо было радушно
встретить. Муж меня взял в ассистентки. 9 вечера. Первый иностранный
китаец в моей жизни! Гостиницей китайцу был упадочный военный санаторий
за городом, в номере холодильник, который пообещали заполнить
продуктами. 
Ха.
В 91 году.
Во Владивостоке!

Столовка закрыта, ресторанов в округе нет, электричества нет.

В холодильнике - 3 яблока. В морозилке - синяя курица с лапами.. Пачка
индийского чая. Одноконфорочная плитка на газовом баллоне. Муж говорит
мне, мол, корми гостя, готовь давай.

Я в ужасе смотрю на китайца, потом на курицу, в глазах слёзы и международный провал.

А невозмутимый китаец успокаивающе предлагает поужинать - супом.

У нас с ним получился удивительный вкусный суп! Я ассистировала. Но повторить этот суп не пробовала больше ни разу в жизни.
Точно помню, что у нас было из специй только соль, из продуктов - курица, чёрный чай и яблоки.

Когда курица сварилась, китаец велел заварить чай и почистить яблоки.
Как только мы забросили в кастрюлю порезаные яблоки, китаец залил в бульон целый заварник крепкого чёрного чая.

В итоге вкус яблок удивительным образом передался курице. А чайная заварка сделала вкус яблок очень похожим на картофельный.

У нас получился изысканно диетичный ужин на троих. Ужин при свечах.
выдра созерцающая

Невеждам...

Оригинал взят у mrprophet в Невеждам...
Обыщи весь белый свет —
Таковых в природе нет!
Энто я тебе, голуба,
Говорю, как краевед!..


Леонид Филатов
«Про Федота-стрельца»


Доколе же ты, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением?

Как долго ещё ты, в своём бешенстве, будешь издеваться над нами?

До каких пределов ты будешь кичиться своей дерзостью, не знающей узды?

Сколько же раз ещё придётся объяснить, что Евгений Поливанов, выдающийся советский учёный-лингвист, никогда... ещё раз повторяю... никогда не создавал фонетической системы произношения слов японского языка. Система Поливанова — это метод транслитерации, то есть передачи символов японской азбуки (каны) при помощи символов кириллицы.

Неужели так сложно понять разницу между фонетикой и орфографией?! Фонетика — это то, как слова «звучат». Орфография — это то, как слова «пишутся». Это два очень отличных друг от друга подраздела лингвистики. Система Поливанова не регламентирует фонетические свойства японского языка. Система Поливанова не призывает произносить японские слова так или иначе. Система Поливанова всего лишь предлагает методику конверсии графем одного алфавита в графемы другого алфавита.

Система конверсии латинского алфавита в кириллицу подразумевает, что латинская «a» будет соответствовать кирилловской «а», а латинская «d» кирилловской «д». Для этого существуют различные специальные стандарты, например ISO 9 или ГОСТ 7.79. Система Поливанова — это точно такой же стандарт. Он не является общеприпринятным или нормативным, однако благодаря своей истории, широте применения в научной среде и отсутствию внятной альтернативы, эта система считается стандартом де факто.

Система Поливанова подразумевает, что японская графема соответствует кирилловской букве «а», а японская графема соответствует кирилловскому слогу «нэ». И так далее. Евгений Поливанов не указывает, как следует произносить эти «а» и «нэ», он лишь указывает на то, как их следует записывать.

Неужели столь непонятна эта разница?

Система Поливанова не препятствует никому говорить [cушы] или [канджы], она всего-лишь указывает на то, что японские слова 寿司 (すし) и 漢字 (かんじ) записываются как «суси» и «кандзи». Произношение этих слов — отдельный вопрос. Произносить слова вы можете в соответствии с тем, что вы услышали из уст коренного носителя языка или преподавателя. Можете говорить [сушы], можете [сущи], можете [суси]. Во всех трёх случаях ваше произношение частично совпадёт с произношением жителей разных районов Японии, у которых разница между выговором слов может различаться так же сильно, как разница между выговором москвича и кубанца, а то и больше.

Орфография русского языка не фонетична. Мы не пишем «заец», несмотря на то, что мы произносим [заец]. Мы не пишем «парашут», несмотря на то, что мы произносим [парашут]. Мы пишем по-русски «что», «брошюра», «сколько», «конечно». Это не мешает нам произносить эти и другие слова на разные лады. Не должно это мешать нам и в произношении иностранных слов. Система Поливанова лишь помогает нам стандартизировать конверсию японской азбуки так же, как словарь Ожегова помогает в стандартизации написания русских слов, а учебник Розенталя — пунктуации русского языка.

Ну и, наконец, в качестве послесловия, поговорим о том, как же там на самом деле обстоят дела у этих японцев, на которых в этом вопросе некоторые люди так любят ссылаться. В отличие от кириллицы, в латинской лингвистике существует несколько систем конверсии японской слоговой азбуки в буквы латинского алфавита. Наиболее распространённой в западных научных кругах является система Хэпберна, благодаря которому, кстати, мы и можем наслаждаться связкой каны со слогом «shi», породившей ложное представление некоторых граждан о том, что правильно, а что нет.

Тем не менее, министерством образования Японии и международным советом по стандартизации ISO утверждёна совершенно иная система транслитерации. Эта система называется Кунрэи или ISO 3602.

Согласно стандарту ISO 3602 графемы японской азбуки латинизируются определённым образом. Приведу несколько примеров.

U... KA... SI... TI... TU... GI... ZI...

Нужно ли тут говорить что-либо ещё?

Ссылки по теме:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillization_of_Japanese
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese
http://en.wikipedia.org/wiki/Kana